Ajam ft Mehdi Boostani & Tannaz Zand - Dare Vaz Kon / عجم - در واز کن

ويدئوي شمابزودي اجرا خواهد شد 3
رد کردن (3)
AVA360 Advertising

شما اين ويدئو را نپسنديديد! از بازخوردتان سپاسگزاريم

افزوده شده توسط Arman
2,384 نمایش

عجم - دَرِ واز كُن
عجم به همراه مهدى بوستانى و طناز زند


Ajam (feat. Mehdi Boostani and Tannaz Zand) - Dare Vāz Kon (Open the Door)
This video has been compiled from several practice performances of a song recorded with guest vocals from two of Ajam’s good friends, Mehdi Boostani and Tannaz Zand, back in early 2015. The music, and Ajam’s new arrangement, is based around a regional folk song in the ‘Bakhtiari’ dialect from the foothills of the Zagros Mountains in the west of Iran. The song is a story of unrequited love and is based on a dialogue between a young man and woman who are standing either side of a door.


این ویدیو ترکیبی ست از چند اجرای تمرینی و دور همی از یک آهنگی که عجم در اوائل سال ۲۰۱۵ با دو خوانندهء مهمان، مهدی بوستانی و طناز زند ضبط کرده.
"درِ واز كُن" برداشت و تنظيمِ عجم از يك ترانهء محلىِ بختياريه كه ايده ى اجراىِ اين ترانه از تماشاى يك ويديوى خانگى شكل گرفت. در ویدیو مذکور "عليداد لجميرى"، ترانه رو بدون همراهى موسيقى اجرا كرده و اين نغمه هاى لطيف به دلمون نشست. پس از این، از اجرای همین ترانه به توسط خواننده محبوب استان فارس صمد عقاب هم آگاه شدیم و بعد از مدتى، امين عجمى روى ملودىِ اين ترانه تنظيمِ گيتار انجام داد و با اضافه كردن چندتا ملودىِ شبهِ بومى، ترانه رو بسط و گسترش داد. اين ملوديها و جمله بندی های ریتمیک عموماً براساس موسيقى مناسبتی ايل بختيارى و مقسیقی بومی كوهپايه زاگرس و غرب فلات ایران ساخته شده‌اند. دراين تركيب تازه به ريزفواصلِ موجود در موسيقى کوهپایه زاگرس توجه شده و در پرده بندى "سه تار" و نوازندگی بربط و نی هم رعايت شده.


دوستِ قديمىِ عجم، زرتشت شاكرى، زحمتِ ترجمهء شعر رو برامون كشيد و متوجهِ داستانِ عاشقانهء اين ترانه شديم. ترانه "درِ واز كن" مكالمهء عاشقانه بينِ زن و مردى ست از عشقى نافرجام. با آگاهی نسبت به مضمون شعر تصميم گرفتيم كه اجراى اين ترانه رو به صورت دو صدايى انجام بديم و از "مهدى بوستانى" و "طناز زند" براى خوندن اين ترانه كمك گرفتيم. مهدى بوستانى كه از رفقاى قديمى زرتشت صفرى و عجم بوده و هست و در چندين اجراى و آهنگ مهمانِ عجم بوده. در آلبوم بعدىِ عجم، در دوتا از قطعات، با حال و هواىِ موسيقىِ چهارمحالى خونده. خوندنِ بخشِ ديگهء اين مكالمه رو به طناز سپرديم كه ايشون هم از رفقاى خانوادگىِ عجمه. با وجودى كه طناز بزرگ شدهء لندنه و معولاً به زبان انگليسى ميخونه، با اصالتِ لرى ش (از طرف پدری لر کوچک و از طرف مادری بختیاری) به خوبى آشناست و الحانِ لرى و بختيارى رو به خوبى ادا ميكنه.
تشكر ويژه از غلام زند لَشٓنى بابت كمكى كه در انتخاب ابيات و تلفظها به ما كردند. همينطور ممنونيم از نادر شيرانىِ عزيز كه در ترجمه و تصحيح شعر به ما مشورت و راهنمايي دادن.
اميد كه قومِ فرهيخته و بزرگِ بختيارى و بقيه شنوندگان از اين تنظیم و اجرای تازه راضى باشن

 

متن شعر: 

نیيَر کَردُم مِنِ جا کلید مُچِ پات دیارِه درِ وا کن

[از جاكليدى نگاهت كردم، مچ پات پیداست در رو باز کن]

 

وُی اَر درِ واز نکنی صفاى نداره در واز کن

[اگر در رو باز نکنی، صفایی نداره در رو باز کن]

 

‎سرمایی مُردم؛ بارون تَرُم کِرد درِ واز کن

[از سرما دارم ميميرم؛ در رو باز کن که باران خيسم كرده]

 

  وُی اَر درِ واز بُکُنم بَــنومی داره جِقله بِرَه

[پسر برو كه اگر درو باز كنم بدنامى مياره]

 

وی اَر میء رَم فهم بُبَرِه، خینُم دِراره جِقِله برَه

[اگر آقام بفهمد خونم را میریزد، پسر برو]

 

 سرمایی مُردی بارون تَرِت کِرد جِقِله برَه

[سرما تو رو ميكُشه ؛ باران خيس ات كرده اى پسر]

 

  وُی پوشیدی شلوار رِپی دوموِن چاگدار در واز کن

 وُى سرِ كِم  قدم زنى وِ مين بازار درِ واز كن

[ شلوار رپى(پاچه گشاد) و دامن چاكدار پوشيده اى؛ درو باز كن،  در بازار خرامان قدم ميزنى؛ درو باز کن]

 

‎سرمایی مُردُم ،بَل بیام اَو وا، درِ  واز کن سرمایی مُردُم

[از سرما مُردم، درو باز كت بذار داخل بشم]

 

 وُی پوشیدُم شلوار رَپی سی تو چه چاره جِغِله بره

[شلوار رپى(پاچه گشاد) پوشيدنم  براى تو چه فايده داره پسرك؟]

 

‎وُی تا انارِه نَشکَنی مَزه نداره جغله بره

‎کوله ى حروم ،جغله بره، شرِّت رَد كن اى جغله بره

[تا انار رو باز نكنى طعمش مشخص نميشه؛ زندگيت حرامت بشه(نفرين) شرّ ات رو از سرم كم كن پسرك]

 

 فیس کردُم، تا شَو آو وی، شُوِه سیاه سفید واى بى

خواستُم خاوسُم جام نَبی، دَس کِردُم جیب پیل وام نَبی

 من کیف کرده بودم پشت در تا این که شب شد و تا صبح پشت در بودم]

 میخواستم بخوابم جاى خواب نداشتم

[دست در جیب کردم، پول هم نداشتم

 

‎گَئو دِلوم ئى خواست زَهلَم نَبی، خدا دِلوم ئى خواست زَهلَم نَبی

[لعنت بر من كه خودم خواستم  ولى جراتش را نداشتم]

 

 ‎وُی سِيــبیلاس کُرنِیلِی بی، گُرزِ مِه لو پَــهلیس بی؛ چَشُ چِراغِ مو بى، أفتو وِ لُوْ بومِم بى

[سبيلهاش كرنلى(تاب دار) بود، گُرز ميلو(نوعى درخت گرمسيرى) پهلويش بود، چشم و چراغم بود و آفتابِ لبِ بومم بود

 

 ‎وُی سِیل کِردُم مِنِه نیم دَری ،اَو خواب بیده حور و پری

‎ری کَردُم ری آسِمون ، مُنِه بُکُش اَر می تَری

‎گَئو دِلُم ئى خواست زَهلَم نبی

[نگاه کردم از لای نیم دری، دیدم که خوابیده است و  شبیه به حور و پری بود، رو کردم بر آسمان و گفتم خدايا منو بكش اگر ميتوانى که خودم دلم میخواست ولى ميترسيدم]

 

 

تنظیم: امین عجمی
دهل و درامز: نریمان اکرمی
نی: زرتشت صفری
سه‌تار: آرش فیاضی
دایره و بندیر: سارا فطرس
گیتار باس: سعید نقدی
گیتار و بربط: امین عجمی
خواننده مهمان: مهدی بوستانی
خواننده مهمان: طناز زند
Arrangement: Amin Ajami
Dohol and Drums: Nariman Akrami
Ney: Zartosht Safari
Setar: Arash Fayyazi
Dayereh and Bendir: Sara Fotros
Bass Guitar: Saeed Naghdi
Guitar and Barbat: Amin Ajami
Guest Male Vocalist: Mehdi Boostani
Guest Female Vocalist: Tannaz Zand

دسته بندی
ترانه

دیدگاه تان را ارسال کنید

وارد شوید یا ثبت نام کنید تا دیدگاه ارسال کنید.

دیدگاه ها

اولین نفری باشید که دیدگاه ارائه می کند