AVA360 Advertising

Salar Aghili - Sabokbar - سالار عقیلی سبکبار

در حال پردازش ...
55 نمایش
Published
Türkçe Manası:

Ey sabahın rüzgârı, yavaşça es geç benim tarafımdan dildar'a (sevgiliye)
Anlat o vefasız yar'a, bu biçare aşığın halını
Sokak sokak, bütün halka söyle
Bahar bulutları gibi çaresizce geçtiğimde
İki mücevher yağdıran gözlerimden, inci yağar deniz kabuğu gibi
Ayın hilali insanların gözüne görünmeyince, herkes kendisince parmağıyla gösterir
Ayın hilali insanların gözüne görünmeyince, herkes kendisince parmağıyla gösterir
Senin gamından öyle çaresiz ve zayıf kalmışım ki, hilalle, bir kılla farkım yok
Senin gamından öyle çaresiz ve zayıf kalmışım ki, hilalle, bir kılla farkım yok
Gam bir dağdır ve yürek saman gibi
Aşkın ateşi ise bitmeyen acı
Senin aşkın öyle bir yük bırakmış yüreğimin omuzlarına, bir anda senin gamından öleceğimden korkarım!
Senin aşkın öyle bir yük bırakmış yüreğimin omuzlarına, bir anda senin gamından öleceğimden korkarım!
Ey gülüm, eğer hakirlerle oturmak senin her zamanki huyunsa
Bir gün gelir ki senden ne renk ne de hoş koku kalır
Başkalarla eğer arkadaşsa neden benim yarımmış?
Vefasız olmasına rağmen benim peşimden geliyorsa, neden başkalarla beraber oluyor
Yeter yeter, seni anlatmamak daha iyi
Git, git ki senden şikâyet etmemek daha güzel...

Türkçe Okunuşu:

Ey seba row sebokbar, ez berem su-ye deldar
Gu be an bivefa yar, hal-e in aşeg-e zar
Ey seba row sebokbar, ez berem su-ye deldar
Gu be an bivefa yar, hal-e in aşeg-e zar
Gu be her kuy-o berzen, piş-e her merd-o her zen
Begzerem çon be zari, hemço ebr-e behar-i
Ez do çeşm-e goherbar, dor feşanem sedef var
Mah-e no ço be çeşm-e merdon neyayed, her kes-eş be engoşt-e hod nemayed
Mah-e no ço be çeşm-e merdon neyayed, her kes-eş be engoşt-e hod nemayed
Der gem-e to ez bes ke zar-o nezar-em, ba helal-o yek mu tefavot nedarem
Der gem-e to ez bes ke zar-o nezar-em, ba helal-o yek mu tefavot nedarem
Gem boved kuh, del boved kah
Ateş-e eşg, derd-e cankah
Bes nehade eşget be duş-e delem bar, tersem ez gemet can separem be yek bar
Bes nehade eşget be duş-e delem bar, tersem ez gemet can separem be yek bar
Ey gol neşetsen ba hesan, peyveste --et eğer hust
Ey gol neşetsen ba hesan, peyveste --et eğer hust
Ruz-i biyayed kez to ne rengi be ca ne bust
Ruz-i biyayed kez to ne rengi be ca ne bust
Ba geyr eğer ke aşnea, ez çe be men yar-est
Salek be men ger bivefa, ez çe be egyar est
Bes bes hekayet ez to na-goften hemin behter
Ro ro şekayet ez to nakerden besi nikust
Ro ro şekayet ez to nakerden besi nikust

Farsçası:

ای صبا رو ، سبک بار ، از برم سوی دلدار
گو به آن بی وفا یار ، حال این عاشق زار
ای صبا رو ، سبک بار ، از برم سوی دلدار
گو به آن بی وفا یار ، حال این عاشق زار

گو به هر کوی و برزن ، پیش هر مرد و هر زن
بگذرم چون به زاری همچو ابر بهاری
از دو چشم گهربار ، در فشانم صدف وار

ماه نو چو بر چشم مردم نیاید ، هر کسش به انگشت خود می نماید
ماه نو چو بر چشم مردم نیاید ، هر کسش به انگشت خود می نماید
در غم تو از بس که زار و نزارم ، با هلال و یک مو تفاوت ندارم
در غم تو از بس که زار و نزارم ، با هلال و یک مو تفاوت ندارم

غم بود کوه ، دل بود کاه
آتش عشق ، درد جانکاه
بس نهاده عشقت به دوش دلم بار ، ترسم از غمت جان سپارم به یک بار
بس نهاده عشقت به دوش دلم بار ، ترسم از غمت جان سپارم به یک بار

ای گل نشستن با خسان ، پیوسته ات گر خوست
ای گل نشستن با خسان ، پیوسته ات گر خوست
روزی بیاید کز تو نه رنگی به جا نه بوست
روزی بیاید کز تو نه رنگی به جا نه بوست

با غیر اگر که آشنا ، از چه به من یار است
سالک به من گر بی وفا ، از چه به اغیار است
بس بس حکایت از تو ناگفتن همین بهتر
رو رو شکایت از تو ناکردن بسی نیکوست
رو رو شکایت از تو ناکردن بسی نیکوست
دسته بندی
موسیقی سنتی
وارد شوید یا ثبت نام کنید تا دیدگاه ارسال کنید.
اولین نفری باشید که دیدگاه ارائه می کند