Write For Us

"Getme, Getme" (Don't Leave, Don't Leave): Alim Qasimov, Kronos Quartet and Fargana Qasimov

E-Commerce Solutions SEO Solutions Marketing Solutions
143 نمایش
Published
Kronos Quartet:
David Harrington - Violin
Hank Dutt - Violin
John Sherba - Viola
Jeffrey Zeigler - Cello

Alim Qasimov Ensemble:
Alim Qasimov - Voice and Daf
Rafael Asgarov - Balaban
Rauf Islamov - Kamancha
Ali Asgar Mammadov - Tar
Fargana Qasimova - Voice and Daf
Vugar Sharif-Zada - Percussion
Kronos Quartet performs "Getme, Getme" (Don't Leave, Don't Leave) with the Alim Qasimov Ensemble, from Azerbaijan, featuring vocals by Qasimov and his daughter Fargana, from the 2009 Kronos album Floodplain. The album and this video capture the group's live performance of the piece at London's Barbican Hall as part of the Ramadan Nights Festival, September 26, 2008.
Gözlərin aldı məni,
Kəməndə saldı məni.
Getmə, getmə, gəl, gözəl yar!
Getmə, getmə, gəl.

Amandır qoymayın,
Yar gözdən saldı məni.
Getmə, getmə, gəl, gözəl yar!
Getmə, getmə, gəl.

Qurban axan gözünə, nazla baxan gözünə.
Yenə sürmə çəkibsən evlər yıxan gözünə.

Elə bil qəstimədir,
Gözlərin məsti nədir?
Getmə, getmə,gəl, gözəl yar!
Getmə, getmə, gəl.

Yar, məni incitməkdə
Bilmirəm gəstin nədir?
Getmə, getmə, gəl, gözəl yar!
Getmə, getmə, gəl.

Sənin ala gözlərin,
Canım ala gözlərin,
Getmə, getmə, gəl, gözəl yar!
Getmə, getmə, gəl.

Qorxuram birdən öləm,
Yada qala gözlərin,
Getmə, getmə, gəl, gözəl yar!
Getmə, getmə, gəl

چشمانت مرا از خود ربود
و در کمندی افکند
مرو، مرو، بیا ای یار زیبا
مرو، مرو، بیا

هان! اجازه ندهید
از چشم دوست بیافتم
مرو، مرو، بیا ای یار زیبا
مرو، مرو، بیا

قربان چشمان خمار تو، چشمانی که به ناز می‌نگرند
باز سرمه کشیده‌ای، به چشمانی که آتش به جان خانه‌ها می‌اندازد

گویا قصد {کشتن} مرا دارند
چشمانت مست چیستند؟
مرو، مرو، بیا ای یار زیبا
مرو، مرو، بیا

نمی‌دانم یار چه غرضی از آزار من دارد؟!
مرو، مرو، بیا ای یار زیبا
مرو، مرو، بیا

قربان چشمان خمار تو، چشمانی که به ناز می‌نگرند
باز سرمه کشیده‌ای، به چشمانی که آتش به جان خانه‌ها می‌اندازد

چشمان خاکستری رنگ تو،
ای جان من، چشمان خاکستری تو
(یا: چشمان تو جان من هستند)
مرو، مرو، بیا ای یار زیبا
مرو، مرو، بیا

ترسم که ناگاه بمیرم
و چشمانت نصیب بیگانه شود
مرو، مرو، بیا ای یار زیبا
مرو، مرو، بیا

قربان چشمان خمار تو، چشمانی که به ناز می‌نگرند
باز سرمه کشیده‌ای، به چشمانی که آتش به جان خانه‌ها می‌اندازد
برگردان به فارسی : غلارضا علی نژادی
دسته بندی
موسیقی سنتی
وارد شوید یا ثبت نام کنید تا دیدگاه ارسال کنید.
اولین نفری باشید که دیدگاه ارائه می کند