Vocals: Shaghayegh KamaliComposition & Arrangement: Siavash Beizaiآفتابكاران جنگل . سراومد زمستون بر اساس ترانة محلی ارمنی ساری سيرون يارخواننده: شقايق كمالیآهنگسازی و پرداخت: سياوش بيضاییسرايندة شعر فارسی زيبا و پرشور اين ترانه دقيقا مشخص نيست و عموماً به سعید سلطانپور نسبت داده می شود. این ترانه بر روی ملودی محلی ارمنی ساری سیرون یار و در بزرگداشت جنبش سياهكل (سال 1349) سروده شده است.نخستین تنظیم موسیقی آن از مهرداد باران است، و تنظیم های جدیدتر همه عمدتا ملهم از همین تنظیم هستند که از سال 1358 در ذهن ها و خاطره ها به جای مانده است.در تنظیم حاضر، در کنار اصلاحات هارمونیک و ارکستراسیون و تحریرها و شیوه های جدید اجرایی، یک مقدمه و بخش پایانی به آن اضافه شده است. بخش میانی شکل تعییریافته مقدمه ای است که در اجرای اصلی آن آمده است.Original Recording: Bratchhttp://www.youtube.com/watch?v=tXZLDqfU wrw ***** شعر *****سر اومد زمستونشكفته بهارونگل سُرخ خورشيد دراومد و شب شد گريزون ×2كوهها لالهزارن - لالهها بيدارنتو كوهها دارن گل گل گل جنگل و ميكارن ×2توی كوهستون دلش بيداره - تفنگ و گل و گندم داره ميارهتوی سينش جان جان جان - توی سينش جان جان جانيه جنگل ستاره داره جان جان - يه جنگل ستاره داره ×2 ****** بند دوم *******سر اومد زمستونشكفته بهارونگل سُرخ خورشيد دراومد-و شب شد گريزون ×2لبش خندة نور - دلش شعلة شورصداش چشمه و يادش آهوی جنگل دور ×2توی كوهستون دلش بيداره - تفنگ و گل و گندم داره ميارهتوی سينش جان جان جان - توی سينش جان جان جانيه جنگل ستاره داره جان جان - يه جنگل ستاره داره ×2 English translation ترجمة انگليسی"The winter has come to an end, the spring has blossomed.The red flower of the sun has risen once again, the night has escaped.The mountains are covered with tulips, the tulips are awake.They are planting sunshine in the moutains, flower by flower by flower.In the mountains, his heart is awake, he is bringing flowers and bread and will defendIn his heart, he has a forest of stars.His lips wear a smile of light.His heart is filled with the flames of emotion.His voice is like a spring.His memory is like a deer in the forest of light."********************""Sari Sirun Yar" (Mountain Sweetheart) (by Gusan Ashot)"Hazar nazov yar hoveri het yek, Dzaghik pnjelov sarvori het yek, Sev dzious vra dzer gyughn em yekel, Dourad pak tesel molor mnatsel. Sari sirun yar, sari mekhak ber, Akh, che, inch mekhak, siro krak ber. Hazar mi dzaghki mej es metsatsel, Dzaghkants tsogherov mazerad tatsel, Mazerid buyra hervits e kalis, Zepyura berum srtis e talis. Sari sirun... Erb qo hayatska yerknin es harum, Var astghern ases nor luys en arnum, Qo dzaynn en arnum havq ou hovera, Akh, erb? k'arnem es qo matagh sera; Sari Sirun... Sarits e kalis es arvi joura, Berum e, yar, qo buyrn ou hambuyra, Ashot, te karas, qo erg ou hangov, Yarid kakhardir, togh toun ga handov. Sari sirun . . ."
- دسته بندی
- ترانه