ساتێك بۆ مەستبوونی هەست و گیان.
شاکاری پەپوولەپاییزە (قاصدك) - لە پەیڤ و سۆزی دڵی شاعیری هەستناسك مهدی اخوان ثالث، موزیکی قەشەنگی دەستوپەنجەی ئەفسانەیی پرویز مشکاتیان و دەنگ و ڕۆحی زوڵاڵ و بێهاوتای ئوستادی ئوستادان شجریان
ژێرنووسی کوردی - HD
Shajarian - Dandelion
Dandelion!,
Say, from where you are coming,
From where and what news you have brought?
May you bring good tidings!, but
In vain your roam
Around my roof and door.
I don’t expect any news,
Neither from a friend, nor from a native district;
Go to such a place where ears and eyes watch you;
Go to such a place where they expect you.
Dandelion!,
Everything is blind and deaf in my heart,
Stop lurking here where the self is a stranger to is soul;
You who have always brought bad news.
I tell my heart:
“You are false, o you are false,
You are a cheat, you are a cheat.
Dandelion!, o, but … alas…,
Did you leave with the wind?
I’m speaking to you! Where did you go? o
Is really any news anywhere still?
Has a warm ash still survived
In a hearth – I don’t covet a flame – but does a small still exist?
Dandelion!,
The clouds all over the world
Weep in my heart all the day and night.
*In Iran, especially in the Northeast, Dandelion is a bringer of good news.
Translated to English by M. Alexandrian
شاکاری پەپوولەپاییزە (قاصدك) - لە پەیڤ و سۆزی دڵی شاعیری هەستناسك مهدی اخوان ثالث، موزیکی قەشەنگی دەستوپەنجەی ئەفسانەیی پرویز مشکاتیان و دەنگ و ڕۆحی زوڵاڵ و بێهاوتای ئوستادی ئوستادان شجریان
ژێرنووسی کوردی - HD
Shajarian - Dandelion
Dandelion!,
Say, from where you are coming,
From where and what news you have brought?
May you bring good tidings!, but
In vain your roam
Around my roof and door.
I don’t expect any news,
Neither from a friend, nor from a native district;
Go to such a place where ears and eyes watch you;
Go to such a place where they expect you.
Dandelion!,
Everything is blind and deaf in my heart,
Stop lurking here where the self is a stranger to is soul;
You who have always brought bad news.
I tell my heart:
“You are false, o you are false,
You are a cheat, you are a cheat.
Dandelion!, o, but … alas…,
Did you leave with the wind?
I’m speaking to you! Where did you go? o
Is really any news anywhere still?
Has a warm ash still survived
In a hearth – I don’t covet a flame – but does a small still exist?
Dandelion!,
The clouds all over the world
Weep in my heart all the day and night.
*In Iran, especially in the Northeast, Dandelion is a bringer of good news.
Translated to English by M. Alexandrian
- دسته بندی
- موسیقی سنتی و نواحی
وارد شوید یا ثبت نام کنید تا دیدگاه ارسال کنید.
اولین نفری باشید که دیدگاه ارائه می کند