حکایت این قسمت برگرفته از: کتاب مرزبان نامه اثر سعدالدین وراوینی
???? مرزبان نامه :
مرزباننامه وراوینی ترجمهای فارسی از کتاب مرزباننامه است که در سالهای ۶۰۷–۲۲ هجری قمری (۲۵–۱۲۱۰ میلادی) توسط سعدالدین وراوینی ترجمه شد. او تحت حمایت وزیر ابوالقاسم هارون و در درگاه مظفرالدین ازبک، اتابک آذربایجان، میزیست. این نسخه از مرزباننامه معروفترین ترجمه باقی ماندهاست و با توجه به این که امروزه دیگر اصل مرزباننامه به زبان طبری وجود ندارد، برگردان وراوینی نام «مرزباننامه» را بر خود نهادهاست.
سالنامههای ادبی و دستنوشتههای باقیمانده حاکی از آن است که نسخهای از وراوینی از دیرباز نسخهای بودهاست که بیشتر در دسترس بود. این ممکن است تا حدی با زمانبندی توضیح داده شود؛ زیرا نه تنها از نظر فیزیکی این اثر باقی ماند، بلکه از قرن سیزدهم به بعد، زمانی که کاغذ بهطور گسترده در دسترس بود، این ترجمه منتشر شدهبود.
مرزباننامهٔ وراوینی شامل نه فصل (باب) با داستانهای بلند، حکایتهای کوتاه و همچنین اشعار فارسی و عربی، تمثیلها، جملات قصار و عبارات قرآنی فارسی و عربی است. در میان چندین نسخه خطی موجود، تنها یکی (نسخه استانبول) دارای تصاویر (در مجموع سه نقاشی مربوط به حامی، نویسنده و پیامبر) است، که همه در قسمت پیشگفتار نسخه خطی قرار دارند.
نسخهٔ وراوینی نخستین بار، به عنوان جلد هشتم از سری یادبود EJW Gibb، توسط میرزا محمد قزوینی در سال ۱۹۰۹ میلادی ویرایش، صحافی و چاپ شد. این ویراست سپس در سال ۱۹۴۸ میلادی در ایران تجدید چاپ شد. بعداً نسخه جدید و به روز شده با یادداشتها و ضمایم به ویراستاری محمد روشن در سال ۱۹۷۶ منتشر شد و پس از آن نسخهای با شرح خلیل خطیب رهبر در سال ۱۹۸۴ منتشر گردید. تصحیح خلیل خطیب رهبر که در سال ۱۳۶۳ شمسی در ایران منتشر شدهبود، در مراسم کتاب سال جمهوری اسلامی ایران بهعنوان کتاب برگزیده معرفی شد.
مرزباننامه به نثر است و حاوی انواع داستانهای کوتاهی بوده که به عنوان نمونههای اخلاقی به کار رفتهاند و به واسطهٔ یک داستان اصلی و چند داستان فرعی به هم پیوند میخورند. در دو نسخهٔ فارسی این کتاب، با آیات و عبارات فراوان عربی و به قلمی پیچیده نوشته شدهاند.
????????????????????????????????????????????
فصل دوم «قندون» به تهیه کنندگی مجید فتاحی، نویسندگی هادی حوری و با روایت مرتضی زارع با تمرکز بر ادبیات کلاسیک و روایت داستان های کوتاه از متون گذشته آماده شده است.
این برنامه با روشی طنازانه اجرا و در لوکیشن تاریخی خانه موزه بازار تهران تصویربرداری شده است.
این برنامه با روایت داستان های کوتاه و سعی بر روان سازی آن به شکل طنز نمایشی و معرفی مفاخر ادبی فرهنگی، آموزش نگارش صحیح و معانی کلمات و ارائه معادل فارسی کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده است پخش می شود.
????????????????????????????????????????????
#کتاب_باز
#ketab_baz
#قندون
#شعر_فارسی
#شعر
#شعر_پارسی
#مرتضی_زارع
#مرزبان_نامه
#سعد_الدین_وراوینی
????????????????????????????????????????????
.برای همراه بودن با ما کانال یوتیوب کتاب باز را سابسکرایب کنید????
.همچنین برای به اشتراک گذاشتن کانال کتاب باز میتوانید از لینک زیر استفاده کنید
https://www.youtube.com/channel/UC5HP2dpYw4Lbaxpc6bJ1jMQ
برای دسترسی به دیگر قسمت های این سری از برنامه های کتاب باز روی لینک زیر کلیک کنید????
https://youtube.com/playlist?list=PLTLtkSp1HANtnfKZ3DZUmodQ7nxWXf8xb
???? مرزبان نامه :
مرزباننامه وراوینی ترجمهای فارسی از کتاب مرزباننامه است که در سالهای ۶۰۷–۲۲ هجری قمری (۲۵–۱۲۱۰ میلادی) توسط سعدالدین وراوینی ترجمه شد. او تحت حمایت وزیر ابوالقاسم هارون و در درگاه مظفرالدین ازبک، اتابک آذربایجان، میزیست. این نسخه از مرزباننامه معروفترین ترجمه باقی ماندهاست و با توجه به این که امروزه دیگر اصل مرزباننامه به زبان طبری وجود ندارد، برگردان وراوینی نام «مرزباننامه» را بر خود نهادهاست.
سالنامههای ادبی و دستنوشتههای باقیمانده حاکی از آن است که نسخهای از وراوینی از دیرباز نسخهای بودهاست که بیشتر در دسترس بود. این ممکن است تا حدی با زمانبندی توضیح داده شود؛ زیرا نه تنها از نظر فیزیکی این اثر باقی ماند، بلکه از قرن سیزدهم به بعد، زمانی که کاغذ بهطور گسترده در دسترس بود، این ترجمه منتشر شدهبود.
مرزباننامهٔ وراوینی شامل نه فصل (باب) با داستانهای بلند، حکایتهای کوتاه و همچنین اشعار فارسی و عربی، تمثیلها، جملات قصار و عبارات قرآنی فارسی و عربی است. در میان چندین نسخه خطی موجود، تنها یکی (نسخه استانبول) دارای تصاویر (در مجموع سه نقاشی مربوط به حامی، نویسنده و پیامبر) است، که همه در قسمت پیشگفتار نسخه خطی قرار دارند.
نسخهٔ وراوینی نخستین بار، به عنوان جلد هشتم از سری یادبود EJW Gibb، توسط میرزا محمد قزوینی در سال ۱۹۰۹ میلادی ویرایش، صحافی و چاپ شد. این ویراست سپس در سال ۱۹۴۸ میلادی در ایران تجدید چاپ شد. بعداً نسخه جدید و به روز شده با یادداشتها و ضمایم به ویراستاری محمد روشن در سال ۱۹۷۶ منتشر شد و پس از آن نسخهای با شرح خلیل خطیب رهبر در سال ۱۹۸۴ منتشر گردید. تصحیح خلیل خطیب رهبر که در سال ۱۳۶۳ شمسی در ایران منتشر شدهبود، در مراسم کتاب سال جمهوری اسلامی ایران بهعنوان کتاب برگزیده معرفی شد.
مرزباننامه به نثر است و حاوی انواع داستانهای کوتاهی بوده که به عنوان نمونههای اخلاقی به کار رفتهاند و به واسطهٔ یک داستان اصلی و چند داستان فرعی به هم پیوند میخورند. در دو نسخهٔ فارسی این کتاب، با آیات و عبارات فراوان عربی و به قلمی پیچیده نوشته شدهاند.
????????????????????????????????????????????
فصل دوم «قندون» به تهیه کنندگی مجید فتاحی، نویسندگی هادی حوری و با روایت مرتضی زارع با تمرکز بر ادبیات کلاسیک و روایت داستان های کوتاه از متون گذشته آماده شده است.
این برنامه با روشی طنازانه اجرا و در لوکیشن تاریخی خانه موزه بازار تهران تصویربرداری شده است.
این برنامه با روایت داستان های کوتاه و سعی بر روان سازی آن به شکل طنز نمایشی و معرفی مفاخر ادبی فرهنگی، آموزش نگارش صحیح و معانی کلمات و ارائه معادل فارسی کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده است پخش می شود.
????????????????????????????????????????????
#کتاب_باز
#ketab_baz
#قندون
#شعر_فارسی
#شعر
#شعر_پارسی
#مرتضی_زارع
#مرزبان_نامه
#سعد_الدین_وراوینی
????????????????????????????????????????????
.برای همراه بودن با ما کانال یوتیوب کتاب باز را سابسکرایب کنید????
.همچنین برای به اشتراک گذاشتن کانال کتاب باز میتوانید از لینک زیر استفاده کنید
https://www.youtube.com/channel/UC5HP2dpYw4Lbaxpc6bJ1jMQ
برای دسترسی به دیگر قسمت های این سری از برنامه های کتاب باز روی لینک زیر کلیک کنید????
https://youtube.com/playlist?list=PLTLtkSp1HANtnfKZ3DZUmodQ7nxWXf8xb
- دسته بندی
- اندیشه و حکمت
- برچسب
- کتاب باز برنامه, ketab baz, برنامه سروش صحت
وارد شوید یا ثبت نام کنید تا دیدگاه ارسال کنید.
اولین نفری باشید که دیدگاه ارائه می کند