Write For Us

MASTER SHAHRAM NAZERI Rumi Peoms _ English Subtitle

E-Commerce Solutions SEO Solutions Marketing Solutions
677 نمایش
Published
استاد شهرام ناظری تصنیف بشنو از نی از آلبوم بشنو از نی با زیرنویس انگلیسیVocal: Master Shahram NazeriSong:Listen to the reedThe Mathnawî-yé Ma`nawIpoem: Jalaluddin RumiTranslated from the Persian by:Ibrahim Gamard (with gratitude for R. A. Nicholson's 1926 British translation)lyrics in english:1- Listen to the reed (flute), how it is complaining!It is telling about separations,2- (Saying), "Ever since I was severed from the reed field,Men and women have lamented in (the presence of) my shrill cries.3- "(But) I want a heart (which is) torn, torn from separation,so that I may explain the pain of yearning."4- "Anyone one who has remained far from his roots,seeks a return (to the) time of his union.5- "I lamented in every gathering;I associated with those in bad or happy circumstances.6- "(But) everyone became my friend from his (own) opinion;he did not seek my secrets from within me.7- "My secret is not far from my lament,but eyes and ears do not have the light (to sense it).8- "The body is not hidden from the soul, nor the soul from the body;but seeing the soul is not permitted."9- The reed's cry is fire -- it's not wind!Whoever doesn't have this fire, may he be nothing!10- It is the fire of Love that fell into the reed.(And) it is the ferment of Love that fell into the wine.11- The reed (is) the companion of anyone who was severed from a friend;its melodies tore our veils.12- Who has seen a poison and a remedy like the reed?Who has seen a harmonious companion and a yearning friend like the reed?13- The reed is telling the story of the path full of blood;it is telling stories of Majnoon's (crazed) love.14- There is no confidant (of) this understanding except the senseless!There is no purchaser of that tongue except the ear [of the mystic.]15- In our longing, the days became (like) evenings;the days became fellow-travellers with burning fevers.16- If the days have passed, tell (them to) go, (and) don't worry.(But) You remain! -- O You, whom no one resembles in Purity!17- Everyone becomes satiated by water, except the fish.everyone who is without daily food [finds that] his days become long.18- None (who is) "raw" can understand the state of the "ripe."Therefore, (this) speech must be shortened. So farewell!From "The Mathnawî-yé Ma`nawî" [Rhymed Couplets of Deep Spiritual Meaning] of Jalaluddin Rumi. Translated from the Persian by Ibrahim Gamard (with gratitude for R. A. Nicholson's 1926 British translation)بشنو از نی چون حکایت می کنداز جدایی ها شکایت می کندکز نیستان تا مرا ببریده انددر نفیرم مرد و زن نالیده اندشاد باش ای عشق خوش سودای ماای طبیب جمله علت‌های ماگر بریزی بحر را در کوزه‌ایچند گنجد قسمت یک روزه‌ایکوزه‌ی چشم حریصان پر نشدتا صدف قانع نشد پر در نشدای دوای نخوت و ناموس ماای تو افلاطون و جالینوس ما«بشنو از نی» نام آلبوم موسیقی است مربوط به اوایل دهه ۶۰، با صدای «شهرام ناظری» که آهنگسازی و سرپرستی نوازندگان آن را «فریدون شهبازیان» بر عهده داشته و در سال ۱۳۷۹ برای نخستین بار بر روی سی دی و در ۹ قطعه منتشر شده است. ناشر این آلبوم «نواگر» بوده و در آن از اشعار «مولوی» بهره برده شده است. نام آلبوم برگرفته از قطعه ای است به همین نام که از سروده های «مولوی» است.فهرست:۱. مقدمه۲. زرد مليجه۳. گر مرا۴. ساقی نامه۵. باده از ما مست شد۶. حديث نی۷. بشنو از نی (بیکلام)۸. ساز و آواز دشتی همراه با نی و سنتور۹. تصنیف بشنو از ن
دسته بندی
ترانه
وارد شوید یا ثبت نام کنید تا دیدگاه ارسال کنید.
اولین نفری باشید که دیدگاه ارائه می کند